VƯỜN THƠ Lòng này nhỏ lệ

Lòng này nhỏ lệ

LÒNG NÀY NHỎ LỆ

(IL PLEURE DANS MON COEUR)

 

Lời Việt: Phan văn Phước

(theo ý thơ của Paul Verlaine)

Lòng này nhỏ lệ, người ơi

Như trên thành phố, từ trời mưa sa

Sao mình cảm thấy xót xa?

Mưa êm dưới đất, mái nhà cũng êm!

Mưa rơi, lòng lại buồn thêm

Tiếng mưa là nhạc êm đềm biết bao!

Lòng mưa chẳng hiểu vì sao

Ô hay! Đâu có người nào phản ta!

Tang thương này chẳng hiểu ra

Nguyên nhân chẳng rõ, xót xa càng nhiều

Không thù, chẳng hận vì yêu

Mà lòng vẫn cứ mang nhiều đớn đau.

Đêm mưa Đức Quốc, 29.3.96

Kỷ niệm thời đi dạy thực tập ở Trường Đồng Khánh, Huế. Mến tặng các bạn cùng lớp và các O nữ sinh lớp 12 C1, 12 C2 (Ban Văn Chương), Niên Khóa 1972-1973.

Thơ Pháp: IL PLEURE DANS MON COEUR

Paul Verlaine

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur?

O bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits!

Pour un coeur qui s’ennuie

O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s’écoeure

Quoi! Nulle trahison

Ce deuil est sans raison

C’est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine

Kính mời quý Vị thưởng thức bài về mưa:

 En Ecoutant La Pluie···Sylvie Vartan – YouTube

Exit mobile version