LÒNG NÀY NHỎ LỆ
(IL PLEURE DANS MON COEUR)
Lời Việt: Phan văn Phước
(theo ý thơ của Paul Verlaine)
Lòng này nhỏ lệ, người ơi
Như trên thành phố, từ trời mưa sa
Sao mình cảm thấy xót xa?
Mưa êm dưới đất, mái nhà cũng êm!
Mưa rơi, lòng lại buồn thêm
Tiếng mưa là nhạc êm đềm biết bao!
Lòng mưa chẳng hiểu vì sao
Ô hay! Đâu có người nào phản ta!
Tang thương này chẳng hiểu ra
Nguyên nhân chẳng rõ, xót xa càng nhiều
Không thù, chẳng hận vì yêu
Mà lòng vẫn cứ mang nhiều đớn đau.
Đêm mưa Đức Quốc, 29.3.96
Kỷ niệm thời đi dạy thực tập ở Trường Đồng Khánh, Huế. Mến tặng các bạn cùng lớp và các O nữ sinh lớp 12 C1, 12 C2 (Ban Văn Chương), Niên Khóa 1972-1973.
Thơ Pháp: IL PLEURE DANS MON COEUR
Paul Verlaine
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure
Quoi! Nulle trahison
Ce deuil est sans raison
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine
Kính mời quý Vị thưởng thức bài về mưa:
En Ecoutant La Pluie···Sylvie Vartan – YouTube